بعض الكلمات المستعاره من خارج بريطانيا تبقى فى قلب اللغه الانجليزية وفى عقر دار الانجليز بسبب الآتى :
1 - شاعرية الكلمه من حيث النطق
2 – شده كلاسكية البديل الانجليزى
3 – المدلول اللفظى للكلمه أو التعبير
كما أن بعض الكلمات الطويلة كانت فى الاصل عبارات ثم حدث تطور لغوى أدى الى ظاهره ( الانكماش ) .
وعلى العكس سادت ظاهره التوسع فى المعنى مثل كلمه bird والمقصود بها طائر كان مقصودها الاول عصفوره فقط وبالنسبه للكلمات الطويلة مثل investigate كانت عباره مقلوبه gate in vest أى يستخرج ما بداخل شئ وأيضا بعض الكلمات مثل eat كانت بديلة فى المعنى لكلمة meat وحصل تبادل معنى ولعلم الجميع أن اللغه الانجليزية حدث لها تطور يتمثل فى بدائل الكلمه بعد مرحلة الركود والعجز اللغوى فى القرون الماضية حيث كان التعبير البسيط يعبر عنه بعباره وظهر ذلك فى كلمه مثل understand التى اتت من stand under أى بمعنى يقف تحت الشئ ليفهم ما به فحدث لها ظاهرة إنقلاب فغى المقاطع وإنضمام بكلمه واحده ونطقا بالوصل .
*** كيف يتواصل الانجليز فيما بينهم وبين الغير ناطقين بالانجليزية
1- على خلاف ما يعتقد البعض بإستخدام كلاسكية قواعد اللغه عند التعامل مع الانجليز فيعتمد التواصل مع الانجليز عن طريق كلمه معبره فى داخل العباره او الجمله وتعبر عن المقصود بصرف النظر عن القواعد الرابطه ففى كتب تعلم اللغه الانجليزية تنص القاعده على أن الصفات لا تجمع ولاكنها فى بلاد الانجليز تجمع فمثلا يقولون عن فريق Liverpool الذى يرتدى الفنلة الحمراء ( The reds ) وعن حركة مناصرة البيئة النظيفة ( The Greens ) أى الخضر وقس على ذلك مرونة اللغه الانجليزية وأحيانا الحل من القاعده اللغوية فعندما نقول ( المحتاجون ) The people who need يقولها الانجليز The Needy وهذا نمط غير مألوف دراسيا .
كما يقولون عن الاغنياء The haves بدلا من The rich و The have not
بدلا من The poor
نهيك عن الدلاله اللفظية ( language model ) التى تعتبر مرموزا هاما لتعبير بالكلمه مثل ما يحدث عند توجيه سؤال حيث من الضرورى أن تنطق آخر كلمة فى السؤال بنغمة سؤال لكى تعبر عن ما يسأل عنه وعندما نتكلم الانجليزية من المفترض أن نفعل مثل ما نفعل عندما نتكلم لغتنا العربية فهناك كلمات تكون أكثر أهمية فى الجمل من المفروض أن تنطق بنظام ضغط صوتى مختلف عن باقى اجزاء الجمله Stress ) مثال I don't like hot weather) فهذه جمله تعبر عن الاستياء من شئ لذلك ينبغى وجود stress على الشئ المنفور منه أو على الفعل نفسه كذلك مراعاه أن الشعب الانجليزى يستخدم الاسئلة المذيلة لتأكيد الجمله مثلا عندما يعبرون عن السعادة نستخدم جميعا كلمة happy or pleased ونتوقع سؤالا مذيلا تابعا لنفس الجمله ومنطوقا بشكل متواصل معها فغن لم نكن نتوقع ذلك لا نستطيع التوصل كلاميا مع اصحاب هذه اللغه بدون ان نكون على دراية بعادتهم الكلاامية .
كما يراعا إستخدام التعبيرات المحلية والاستعانه ب الاشياء وإدخالها فى تعبير اليك بعض من هذه النماذ
He gave me a cat walk
مر على مرور الكرام على أثاث أن القطه لا تحدث صوت أثناء مشيها
He gave a bird's eye
بمعنى القى نظره سريعه وهذه من خصال الطيور المذكوره فى التعبير
He made me a goat
ادخل الزعر علي حيث أن من خصال الماعز سرعه الذعر
When the cat is away, mice would play
إذا غاب الرقيب تلاعب المرؤس وواضح دلالة التعبير كذلك ذكر كلمة Ship مع نهاية بعض الاسماء لان السفينة تجمع أشياء فهى فى حد ذاتها مدلولا لل
Noun
مثلا فن البيع)) salesmanship - relationship -Friendship
– Scholarship
Noun فعندما نقصد التعبيرب
نستخدم هذه الطريقة مع الانجليز وسيفهمون ما نقصد بالشكل شبه الموحد للتعاون مع اللغه
)out of syntax)
خارج نطاق القاعده والضوابط اللغوية الاكادمية ايضا نستخدم
عن الماضى وسيفهم الانجليز وأحيانا سيرددون هم الشكل الصحيح من الفعل .
وتقبلي تحياتي اخوكم مزمل فضل المولي مصطفي
1 - شاعرية الكلمه من حيث النطق
2 – شده كلاسكية البديل الانجليزى
3 – المدلول اللفظى للكلمه أو التعبير
كما أن بعض الكلمات الطويلة كانت فى الاصل عبارات ثم حدث تطور لغوى أدى الى ظاهره ( الانكماش ) .
وعلى العكس سادت ظاهره التوسع فى المعنى مثل كلمه bird والمقصود بها طائر كان مقصودها الاول عصفوره فقط وبالنسبه للكلمات الطويلة مثل investigate كانت عباره مقلوبه gate in vest أى يستخرج ما بداخل شئ وأيضا بعض الكلمات مثل eat كانت بديلة فى المعنى لكلمة meat وحصل تبادل معنى ولعلم الجميع أن اللغه الانجليزية حدث لها تطور يتمثل فى بدائل الكلمه بعد مرحلة الركود والعجز اللغوى فى القرون الماضية حيث كان التعبير البسيط يعبر عنه بعباره وظهر ذلك فى كلمه مثل understand التى اتت من stand under أى بمعنى يقف تحت الشئ ليفهم ما به فحدث لها ظاهرة إنقلاب فغى المقاطع وإنضمام بكلمه واحده ونطقا بالوصل .
*** كيف يتواصل الانجليز فيما بينهم وبين الغير ناطقين بالانجليزية
1- على خلاف ما يعتقد البعض بإستخدام كلاسكية قواعد اللغه عند التعامل مع الانجليز فيعتمد التواصل مع الانجليز عن طريق كلمه معبره فى داخل العباره او الجمله وتعبر عن المقصود بصرف النظر عن القواعد الرابطه ففى كتب تعلم اللغه الانجليزية تنص القاعده على أن الصفات لا تجمع ولاكنها فى بلاد الانجليز تجمع فمثلا يقولون عن فريق Liverpool الذى يرتدى الفنلة الحمراء ( The reds ) وعن حركة مناصرة البيئة النظيفة ( The Greens ) أى الخضر وقس على ذلك مرونة اللغه الانجليزية وأحيانا الحل من القاعده اللغوية فعندما نقول ( المحتاجون ) The people who need يقولها الانجليز The Needy وهذا نمط غير مألوف دراسيا .
كما يقولون عن الاغنياء The haves بدلا من The rich و The have not
بدلا من The poor
نهيك عن الدلاله اللفظية ( language model ) التى تعتبر مرموزا هاما لتعبير بالكلمه مثل ما يحدث عند توجيه سؤال حيث من الضرورى أن تنطق آخر كلمة فى السؤال بنغمة سؤال لكى تعبر عن ما يسأل عنه وعندما نتكلم الانجليزية من المفترض أن نفعل مثل ما نفعل عندما نتكلم لغتنا العربية فهناك كلمات تكون أكثر أهمية فى الجمل من المفروض أن تنطق بنظام ضغط صوتى مختلف عن باقى اجزاء الجمله Stress ) مثال I don't like hot weather) فهذه جمله تعبر عن الاستياء من شئ لذلك ينبغى وجود stress على الشئ المنفور منه أو على الفعل نفسه كذلك مراعاه أن الشعب الانجليزى يستخدم الاسئلة المذيلة لتأكيد الجمله مثلا عندما يعبرون عن السعادة نستخدم جميعا كلمة happy or pleased ونتوقع سؤالا مذيلا تابعا لنفس الجمله ومنطوقا بشكل متواصل معها فغن لم نكن نتوقع ذلك لا نستطيع التوصل كلاميا مع اصحاب هذه اللغه بدون ان نكون على دراية بعادتهم الكلاامية .
كما يراعا إستخدام التعبيرات المحلية والاستعانه ب الاشياء وإدخالها فى تعبير اليك بعض من هذه النماذ
He gave me a cat walk
مر على مرور الكرام على أثاث أن القطه لا تحدث صوت أثناء مشيها
He gave a bird's eye
بمعنى القى نظره سريعه وهذه من خصال الطيور المذكوره فى التعبير
He made me a goat
ادخل الزعر علي حيث أن من خصال الماعز سرعه الذعر
When the cat is away, mice would play
إذا غاب الرقيب تلاعب المرؤس وواضح دلالة التعبير كذلك ذكر كلمة Ship مع نهاية بعض الاسماء لان السفينة تجمع أشياء فهى فى حد ذاتها مدلولا لل
Noun
مثلا فن البيع)) salesmanship - relationship -Friendship
– Scholarship
Noun فعندما نقصد التعبيرب
نستخدم هذه الطريقة مع الانجليز وسيفهمون ما نقصد بالشكل شبه الموحد للتعاون مع اللغه
)out of syntax)
خارج نطاق القاعده والضوابط اللغوية الاكادمية ايضا نستخدم
عن الماضى وسيفهم الانجليز وأحيانا سيرددون هم الشكل الصحيح من الفعل .
وتقبلي تحياتي اخوكم مزمل فضل المولي مصطفي